PROGRAM KURSU:
ZAJĘCIA W GRUPIE24 h
TŁUMACZENIA PISEMNE
Ćwiczenia: teksty prawne 5 h
Ćwiczenia: tłumaczenia poświadczone 4 h
Ćwiczenia: teksty techniczne 7 h
Ćwiczenia: dokumentacja medyczna 3 h
Ćwiczenia: teksty ekonomiczne 2 h
WIEDZA SPECJALISTYCZNA
Prawo japońskie a prawo polskie 2 h
Specyfika japońskiej kultury biznesowej 1 h
ZAJĘCIA INDYWIDUALNE13 h
RAZEM37 h
Jeżeli zależy Ci na doskonaleniu swoich umiejętności tłumaczeniowych, nie wahaj się ani chwili!
Uczestnicy kursu potwierdzają, że zdobyli u nas wiele niezbędnych umiejętności
oraz praktycznej wiedzy! Oto ich opinie:
Aleksandra - studentka japonistyki, uczestniczka pierwszej edycji:
„Ogromnym plusem była różnorodność tematyczna i problemowa tekstów. Podobało mi się także
tempo, które, choć intensywne, ostatecznie pozwoliło na przerobienie wielu zagadnień.”
Agata - studentka japonistyki, uczestniczka pierwszej edycji:
„Podobała mi się struktura kursu, gdzie zajęcia grupowe poruszały jakąś tematykę lub rodzaj tekstu,
które były rozwijane na zajęciach indywidualnych. Dzięki temu miałam poczucie, że do tekstu
na zajęcia indywidualne zasiadam z większą wiedzą początkową i jestem w stanie na tym budować,
aby uzyskać lepsze tłumaczenie.”
Martyna - studentka lingwistyki stosowanej, uczestniczka drugiej edycji:
„Podczas kursu nie tylko nauczyłam się bardzo dużo o języku japońskim oraz pracy tłumacza, lecz
także pokonałam własną barierę strachu przed skomplikowanymi tekstami. Teraz lepiej wiem, jak
podchodzić do nich ze spokojną głową i gdzie szukać potrzebnych informacji, a dodatkowo
podszlifowałam swój warsztat w języku polskim.”
Karolina - studentka japonistyki, tłumaczka, uczestniczka drugiej edycji:
„Jedną z rzeczy, która podobała mi się najbardziej (bo jest ich kilka) był profesjonalizm, z jakim
prowadzący podchodził do każdych zajęć – jego zaangażowanie, rzeczowa i merytoryczna krytyka
oraz chęć do pogłębiania naszej, jak również swojej wiedzy z zakresu tłumaczenia, ale nie tylko.
Bardzo podobał mi się dobór materiałów, ponieważ tematyką pokrywały się one z „prawdziwymi”
tekstami, z którymi pracuje się już jako tłumacz.”
Średnia ocena kursu wystawiona
przez uczestników pierwszej i drugiej edycji (w skali od 1 do 5) to
5,0!